Minggu, 15 Maret 2009

Batuk yang menyerang anakku tersayang

Aku bukan seorang dokter, tapi aku mencoba memahami sakit yang diderita anakku, aku ingin menjadi dokter yang selalu ada untuk anakku.
Beberapa minggu yang lalu, Fiya batuk dan itu untuk yang kesekian kalinya selama 4 tahun ini (sekarang putriku yang cantik telah berumur 4 th). Tidak seperti biasanya, kali ini aku enggan membawanya ke dokter seperti biasanya aku lakukan. Aku mulai mencari tahu bagaimana cara menangani batuk yang sering dialami anak-anak.

Dalam pencarianku, aku mengetahui bahwa penyakit batuk tidak memerlukan antibiotik yang harus dibeli dengan resep dokter. Penyakit yang disebabkan oleh virus dan bakteri akan sangat cepat menular ketika kondisi tubuh kita lemah. Aku ingat bahwa tiapkali anakku terserang batuk atau diare itu ketika tubuhnya tidak fit karena kelelahan atau cuaca. Sehingga aku menyimpulkan batuk yang diderita anakku akan mudah dilawan oleh antibodynya sendiri jika tubuhnya fit. Tubuhnya akan fit jika ia mendapatkan nutrisi yang baik, tidur yang cukup, vitamin. Alhambullilah, batuknya sudah mereda tanpa kedokter dan minum antibiotik.

Selasa, 10 Maret 2009

Foreword of Translation 1

Translation typically has been used to transfer written or spoken SL texts to equivalent written or spoken TL texts. In general, the purpose of translation is to reproduce various kinds of texts—including religious, literary, scientific, and philosophical texts—in another language and thus making them available to wider readers. Thus, this blog tries to encounter how learners get acquainted not only with some theoretical frameworks but also the practical tasks so that they are well-prepared to translate English into Indonesian.

Works are being translated throughout the world, but the way they are chosen and translated show that there are certain uncomfortable facts regarding translation we cannot afford to ignore or sidetrack. We have to probe questions like is there really a need for translation, and, if yes, why, who decides what is to be translated and when, can the market and the reading habit of the public influence translation, who can promote translation of works and how, does translation remain simply an academic affair in the process of being translated, which sort of work is translated and why, and why there are no takers for translation, in order to understand the philosophy and economics of translation and find out why many works are not accepted the way they should have been and how we can help them achieve the place they deserve. There is a need to understand the attitude that affects both readers and translators in order to understand why certain works are translated into many languages of the world and well-received, and why a work, despite getting the highest literary award of the author's country is not translated from the regional language into other languages of the world. This reflects on the attitude of those who worship everything foreign and belittle everything indigenous. Their idea of what is good and what is bad, what is worth reading and what is not, what is outdated and what is not is received from the country they admire or accept as their role model. If the country concerned appreciates a work by awarding it the highest honors, they accept and praise it, but if it rejects it for reasons other than literary, they shun it. This guides them when they decide whether or not a work deserves their attention or when they choose to translate a work into the language of their country.

Should there be a mistake or imperfect performance on this blog, I would like to have your contribution on critiques, comments, or suggestions for any betterment. For that importance, I do appreciate of any constructive responses from you readers.